teut.html

 

 

 

Teutonismen

 

Hier entsteht ein lockeres, auf Vollständigkeit nicht soooo bedachtes Lexikon der Teutonismen - die Germanisten würden das "Germanismen" nennen, aber mir gefällt das obige Wort einfach besser. *g* Das sollen die Worte sein, die zur Abwechslung mal auf umgekehrtem Wege unterwegs sind - also von der deutschen Sprache in die englische. Mir fallen beim Lesen englischer Fanfics immer wieder altbekannte Worte auf; ich finde das sehr interessant und habe umsonst ein solches Wörterbuch gesucht. Komischerweise scheinen die Worte zu flüchten, wenn ich sie suche, denn früher bin ich immer drüber gestolpert... Aber ein paar sind schon da. Ich bin übrigens für jeden Hinweis dankbar! :-)
PS: Neuigkeiten - da gibt's tatsächlich eine Seite, auf der ein in Österreich lebender Amerikaner dasselbe gemacht hat wie ich... vor mir und wesentlich gründlicher. :-) Hier kann man nach Herzenslust stöbern, was alles aus dem Deutschen ins Englische geflossen ist: Robb's German English Words

Noch etwas: Es gibt da ein Büchlein, das Germanismen in anderen Sprachen behandelt, und zwar auf sehr unterhaltsame Weise. Die Germanistin Andrea Stiberc hat Heimweh, Kitsch & Co. geschrieben. Und was mir daran so gefällt, sind die kleinen Anekdoten zu den einzelnen Themen und zwischendurch. Ein Beispiel: Goethe hat seinen Erlkönig von einer falschen Übersetzung aus dem Dänischen übernommen, wo's eigentlich Elfenkönig heißen müßte. Herder hatte das nämlich in seiner Nachdichtung der dänischen Ballade von Herrn Oluf und den Elfen falsch übertragen - und Goethe einfach, ohne es infrage zu stellen, von ihm übernommen (auch der große Dichterfürst hatte wohl mal einen faulen Tag). Im Dänischen heißt der nämlich Ellerkonge und hat nichts mit Erlen zu tun, sondern war eben der Elfenkönig. Ins Englische wurde es dann übrigens mit erl-king als Teilübersetzung übertragen. Da kann man mal sehen, was so ein kleiner Fehler für Kreise ziehen kann. Ob Goethe das irgendwann mal bemerkt hat? Ist das nicht eine coole Geschichte?

 

auslander Nicht mehr der "Alien" ist der Mensch aus dem fremden Land, sondern der Ausländer. Vielleicht kommt das auch, weil das Wort "Alien" immer mehr für einen "Außerirdischen" steht als für jemanden von unserem Planeten, wer weiß? Jedenfalls bedient man sich im Englischen immer häufiger dieses deutschen Wortes.

bedecked Obwohl ich gestehen muß, daß ich dazu keine (germanische) Herleitung gefunden habe, klingt das Wort zumindest verdächtig germanischstämmig, oder? Es bedeutet dasselbe wie "bedeckt" im Deutschen.

blitz Im Englischen eher der Begriff für einen ganzen Blitzkrieg oder einen schweren Luftangriff als für einen einzelnen Blitz, auch als Verb benutzt, also für "schwer bombardieren". Ein schlimmes Wort, aber verständlich, wenn man in die Geschichte blickt. - Hier noch eine positive Meldung: Anscheinend hat das Wort ja doch auch einen anderen Eingang in die englische Sprache gefunden als den im Zusammenhang mit Krieg. Ich habe dieses Wort doch schon öfter als normales Alltagswort gelesen, auch als "blitzed out", was soviel wie sinnlos betrunken oder extrem stoned heißen kann, aber auch übermüde. (*g*) Aber dabei wird's nie im Zusammenhang mit Krieg gebraucht. Auch "blitz chess", also Blitzschach, ist mir schon begegnet...

bratwurst Man könnte ja sagen, Namen für Nahrung gelten hier nicht, aber ich denke, es gehört einfach auch dazu, weil es typisch deutsch ist - und nunmal in die englische Alltagssprache mit aufgenommen wurde. Es ist ja auch oft so, daß Sprachen und Länder auf die Eßgewohnheiten der Einwohner reduziert werden, wenn man nichts anderes über sie zu sagen weiß. - Darüber könnte man auch mal ein Lexikon anlegen...*g*

das ist gut Eine Phrase, die oft in den englischen Medien benutzt und, obwohl sie immer noch deutsch klingt, sofort verstanden wird.

delicatessen Allgemein alles, was mit leckerem Essen zusammenhängt und er dazugehörige Laden, in dem man sowas kaufen kann.

doppelganger Im Englischen hat dieser Doppelgänger immer etwas Übersinnliches an sich, ist nicht ein zufälliger oder gewollter, sondern ein geisterhafter Doppelgänger, der seinen Counterpart verfolgt und ängstigt. Siehe auch im Titel der BtVS-Episode "Doppelgangland".

dreck, drek Hier ist es eher nicht der Abfall oder Staub, sondern der geistige "Dreck", geistiger Müll und alles, was damit zusammenhängt.

echt Das Gegenteil von "ersatz", also das, was es bei uns auch ist, bloß daß es bei uns eher das Gegenteil von "unecht".

ersatz Das Gegenteil von "echt", also eher unecht. Das gilt auch im Zusammenhang mit einem Lächeln, einem Liebhaber, Schmuck oder sonstwas.

fahrvergnuegen Das ist mal ein Beispiel dafür, daß diese verqueren, oft unverständlichen Werbebotschaften ("Come in and find out" *g*) nicht nur bei uns an der Tagesordnung sind, sondern auch anderswo den Leuten aufgedrückt werden. Dieses Wort ist einer Audi-Werbung in den USA entnommen - Danke dem Entdecker W., der's mir mitgeteilt hat!

faltboat Genau das, was es bei uns ist: ein Faltboot. :-)

fest Im englischen Sprachgebrauch ist dieses Wort viel im Zusammenhang mit Musikfestials zu finden. Das private Fest würde eher als Party durchgehen.

festschrift Im Englischen ist das eher eine Abschlußzeitung für Collegeabgänger oder Schulabschlußfeiern, keine Festschrift, wie es bei uns üblich ist. - Wie weit die deutschen Wörter in die englische Sprache integriert sind, zeigt sich darin, daß englische Suffixe an das Wort rangehängt werden können: ein "festschriftee" ist jemand, für den eine Festschrift geschrieben wird. Ich danke Hannah für diesen Hinweis, den ich wieder unheimlich interessant finde. Hannah machte mich auch mit ihrem Lieblingsbeispiel bekannt: Sich mit jemandem treffen heißt ja im Englischen ganz schlicht "to meet somebody", also ohne Präposition und alles. Allerdings findet man inzwischen auch "to meet with somebody". Das "with" scheint ein Mitbringsel von deutschen Einwanderern zu sein, die's nicht besser wussten. - Ja, ist schon toll, was man alles voneinander lernen kann, nicht wahr? :-)

to fotz around Hier ist eher gemeint, herumzualbern, herumzumachen, herumzublödeln. Aber sicher die vulgäre Variante davon. *g*

Fritz Hiermit ist nicht ein bestimmter Friedrich gemeint, sondern generell *alle* Deutschen, wenn abfällig über sie gesprochen wird. Das Wort wird überwiegend in Großbritannien benutzt.

gedankenexperiment Zwar findet dieses Wort mehr Gebrauch in der Fachliteratur, aber immerhin ist es doch eine übernommene Wortschöpfung mit der gleichen Bedeutung wie bei uns.

gemuetlich/gemuetlichkeit Bedeutet dasselbe wie bei uns, vielleicht in seinem Umfang noch weiter, indem es den Gemütszustand oder die Laune miteinbezieht. Manchmal ist damit auch gemeint, wenn etwas gut oder einfach gelingt.

gesellschaft Die Bedeutung ist im Englischen dieselbe wie bei uns.

gestalt Damit wird im Englischen eine physische, biologische, psychologische oder auch symbolische Konfiguration oder ein Muster/Vorlage/Schablone von Elementen bezeichnet, die so zu einem Ganzen vereint sind, daß seine Kraft und Wirkung/Beschaffenheit, also das, was es ausmacht, nicht von der einfachen Summe seiner Einzeleigenschaften hergeleitet werden kann, sondern etwas Eigenständiges bildet, etwas, was es in einer anderen Form nicht gibt. Klingt kompliziert, ist es aber gar nicht. Als Beispiel kann ich hier das Finale der 4. Buffystaffel anführen, als die Scoobies, mitsamt ihren Eigenschaften, zusammen eine Kraft bilden, die sich in Buffy vereint - und sie damit Adam zu besiegen in der Lage sind.

Gesundheit! Über das bin ich mal in einer Fanfiction gestolpert, allerdings hatte da niemand geniest. Ich schloß aus dem Zusammenhang, daß es eine Art "Achtung!" oder etwas in der Art ist, daß also derjenige, der das sagt, nur mal ein "Hört, hört" einwirft... oder ich habe da was falsch verstanden...*g* Neu: Nein, diese Erklärung muß wohl nur in dieser Fanfiction gewesen sein. Sämtliche englischsprechenden Menschen auf der Welt sagen tatsächlich "Gesundheit", wenn jemand niest. Sie wissen bloß of nicht, was sie da sagen... Hier mal die Erklärung aus dem "Word of the Day-Archiv" (Interessanter ist die Frage *g*):Gesundheit

glitz, glitzy Auch wenn sich das eher nach einem Putzschwamm anhört, aber hier ist damit "Glitzer", "Glimmer" oder "glitzern" gemeint.

grosswetterlage Hier ist immer eher die meteorologische Großwetterlage gemeint als die im übertragenen Sinne.

hamster Das kleine Tierchen kommt in Amerikas Natur nicht vor, sondern nur als Haustier, aber das Wort dafür wurde mal eben dem Deutschen entnommen. Manche Computerfreaks nennen schnurlose Mäuse auch so... was mir eher komisch vorkommt. Aber ich hab's irgendwo gelesen. :-)

hausfrau Die Idealform des "housewife", die perfekte Hausfrau eben.

heimlich "do the heimlich". So ganz bin ich noch nicht dahintergekommen, aber es hat wohl eher was damit zu tun, wenn jemand was versteckt, sich nicht öffentlich zu etwas bekennt, eben etwas verheimlicht oder etwas in der Art. Juli 2005: Tja, das hat sich ja mal als ein Nicht-Teutonismus erwiesen. Eigentlich müßte es "Do the Heimlich" heißen, denn dies ist die Methode eines Arztes namens "Heimlich", einen Erstickenden zu retten. Das haben wir alle schon in "Und täglich grüßt das Murmeltier" oder woanders gesehen. Da steckt irgendwo in der Luftröhre ein Knöchelchen oder sowas fest, und man droht, daran zu ersticken. MIt einem kräftigen Ruck wird das Hindernis wieder dorthin hinausbefördert, wo es herkam - an die frische Lust. Diese Ruck-Methode wird
"The Heimlich Maneuver" genannt nach seinem Erfinder. Mein Dank für diesen Hinweis geht an Christian - und ein Teutonismus weniger. Allerdings könnte es ja sein, daß dieser Mister Heimlich auch deutsche Wurzeln haben könnte, also ist es eben ein indirekter Teutonismus, und ich lasse ihn einfach drin... zum Nachlesen. :)

herrenvolk Mist - das ist wieder so ein Erb-Wort, das an uns und unserer Sprache haftet und mit nichts abzuwaschen ist.

hinterland Das steht sogar im Wörterbuch und hat die gleiche Bedeutung wie im Deutschen.

kaput Etwas, das kaputt ist, ist es im Englischen wie bei uns, bloß dann mit nur einem "t". Also weniger kaputt? *g*

kindergarten Das ist der wohl bekannteste Export aus der deutschen Sprache. - Leider trifft das im "Kita"-Zeitalter für uns ja nicht mehr zu. Wer hat bloß diese doofen Abkürzungen erfunden?

kirsch Ist eine Backzutat (oder zum Kochen?), und zwar ist damit Schwarzwälder Kirschwasser gemeint. Ein liebes Dankeschön für den Hinweis an Maria, die's aus ihren englischen Rezeptbüchern hat.

kitsch Naja, ein eher negativ besetztes Wort, das aber eine große Bandbreite umfassen kann, also sehr viele Deutungen zuläßt, inklusive der privaten Meinung jedes Einzelnen. Also dann doch sehr vielseitig verwendbar und praktisch.

klatsch Hier ist alles gemeint, was es auch bei uns in diesem Zusammenhang gibt: Vom Kaffeeklatsch bis zu Klatsch und Tratsch.

knackwurst Siehe bratwurst.

kobold Ein Zwerg, ein winziger Gnom, ein Geist, eben das, was es bei uns auch bedeutet.

kohlrabi Schon merkwürdig, daß es dafür kein englisches Wort gibt. Und dann doch wieder nicht, denn schließlich sind wir ja die Krauts. *g*

Kraut Hierbei handelt es sich, wie ja allgemein bekannt, um eine abfällige Bezeichung für unsereins - überwiegend von Amerikanern benutzt - und *nicht* um den speziellen Kohl. *g*

kriegsspiel Das ist wieder eines von diesen hübschen Worten, die aus dem Deutschen in die Welt hinausgelassen wurden und dort dieselbe Bedeutung hat wie hierzulande. Und sicher nichts, was mit "Spiel und Spaß" zu tun hat...

kümmel Damit ist nicht das Gewürz gemeint, sondern der Schnaps.

lager beer Bier, das mehrere Monate nach dem Brauen gelagert wird. Heißt wie bei uns.

lebensraum Hier ist sowohl der ökologische als auch der politische Lebensraum gemeint.

lebkuchen Pfefferkuchen, alles, was mit Weihnachtsgebäck zusammenhängt.

leitmotif Das ist im Wörterbuch verzeichnet und hat die selbe Bedeutung wie im Deutschen, bloß daß es nicht mit "v" geschrieben wird.

lied, lieder Deutsche Lieder oder Songs, alles, was deutschen Text hat und gesungen wird.

liverwurst Tja, das ist eine Wortkombination, halb übersetzt ins Englische, halb deutsch gelassen. Also einfach Leberwurst auf englisch.

-meister Ein "Master", der dafür ein Zertifikat hat und mehr als qualifiziert ist, aber das Wort wird mehr im Zusammenhang benutzt, wie bei "Kapellmeister".

mensch Das habe ich - mal wieder - in einem Forum gelesen. Hiermit wird im Englischen der Mensch als solcher bezeichnet wie auch in Deutsch, aber damit kann auch hervorgehoben werden, daß dieser "Mensch" eine Respektsperson ist, ein ehrenhafter Mensch, eine integere Person.

Nazi Ja, klar, daß das aus dem Deutschen übernommen wurde. Von Nationalsozialist.

Neanderthaler, Neanderthal man, Neanderthal Die Menschenrasse, deren Fossilien und Überbleibsel im Neantertal gefunden wurden. Homo sapiens neanderthalensis.

nicht wahr? nicht? Als Nachsatzfrage ist es gebräuchlich wie bei uns, als Unterstreichung des Wahrheitsgehaltes einer Aussage.

on the fritz Diese Redewendung ist mir in einem englischsprachigen Forum begegnet, als ein Mädel meinte, ihr VCR wäre "on the fritz", was heißen soll: kaputt. Sehr schmeichelhaft klingt das ja nicht, aber ich nehme an, der Begriff hat sich einfach herausgebildet, weil die Deutschen allgemein die "Techniker" sind, also in der Lage, alles zu reparieren... und so ein kaputter Videorekorder ist dann eben zur Reparatur beim Elektronik-Fritzen... und sagen wir das nicht auch? ;) Übrigens gibt's beim Word Detective eine wirklich hübsche Erklärung dafür. Oder beim World Wide Word. Wobei auch das Wort "Katzenjammer Kids" fällt...

ostpolitik Wenn auch mehr ein politischer Fachbebriff als im Wörterbuch zu finden, aber immerhin ein reiner Import aus Deutschland.

panzer War klar, oder? *g* Allerdings ist im Englischen damit auch der Brustpanzer der Ritterrüstung gemeint oder es wird als Adjektiv im selben Zusammenhang benutzt. Natürlich ist damit auch das Panzerfahrzeug gemeint.

plattenbau Da ist also auch direkt was aus Ostdeutschland gekommen, wenn auch etwas nicht sehr rühmliches.

poltergeist Schon wieder so ein gespenstisches Wort. Anscheinend eignet sich die deutsche Sprache für englische Ohren und Gefühle für alle möglichen mystischen und unerklärlichen Eigenschaften, inklusive Grusel. *g*

pretzel Die gute alte Brezel, die ein bißchen eingeeglischt wurde. Und wer denkt da nicht gleich an George W. Pretzel Bush? *g*

putz Das kommt eigentlich aus dem Jiddischen, aber ich nehme es einfach mal mit rein, weil ja Deutsch und Jiddisch sehr nahe Verwandte sind. *g* Im englischen Sprachgebrauch ist dieses Wort eher ein Schimpfwort aus dem Slang - es bedeutet "Idiot" oder "Narr", aber auch einfach "Penis".

realpolitik Wieder ein politisches Wort, das übernommen wurde. Unsere Politiker sind anscheinend gut darin, neue Wörter zu erfinden für das, was sie tun. Oder nicht tun. Und andere übernehmen das. Ist doch wirklich mal innovativ, oder? *g*

Reich Dabei ist nicht der Umfang des Bankkontos gemeint, sondern "das Reich" als Imperium, also beginnend mit dem 1. Reich, dem Heiligen Römischen Reich auf deutschem Boden (9. Jhd. bis 1806), dann das 2. Reich (1871 bis 1919) und das 3. Reich (1933 bis 1945).

rucksack Auch wenn's "raksack" gesprochen wird, so ist es eindeutig unser guter, alter Freund, der Rucksack.

sauerbraten Siehe bratwurst.

sauerkraut Siehe bratwurst.

schadenfreude Ein Gefühl, das jedes Volk kennt, das man aber anscheinend am besten auf deutsch ausdrücken kann. Ob das was über unser Volk zu sagen hat?

schlepp/to schlepp Bedeutet genau dasselbe wie im Deutschen - schleppen, sowohl im Sinne von "sich dahinschleppen" als auch von "etwas ziehen". Danke an Esther für den Hinweis! :-)

schlitterbahn Da gibt's einen Wasserpark in Texas, der so heißt. Ich fürchte, die Amis wußten nicht so ganz genau, was das Wort so richtig bedeutet, denn für mich ist eine Schlitterbahn eher sowas, was wir als Kinder aus zugefrorenen Pfützen gemacht haben: sie eingeschlittert, je länger, je lieber. ;) Und hier ist die texanische Variante der Schlitterbahn. Übrigens in New Braunfels...

schmutz Hierbei handelt es sich um ein Wort, das bei "Will & Grace" benutzt wurde, allerdings dann im normalen englischen Sprachgebrauch wohl nicht so gebräuchlich. Im Netz habe ich es aber immerhin auf drei Seiten gefunden - und immer mit der deutschen Bedeutung. Danke an Arne für den Hinweis!

schnapps Hochprozentiges eingeenglischt. *g*

schnauzer Hier ist der Hund gemeint, im Englischen wird damit nicht der Bart tituliert, sondern im Wörterbuch als "wiry-coated German dog" bezeichnet. Allerdings soll die Bedeutung als Bart doch bereits bei "Will & Grace" vorgekommen sein - vielen Dank an Arne für den Hinweis.

schnitzel Auch "snitzel", aber dasselbe wie bei uns. Typisch deutsches/österreichisches Essen eben.

schnorrer, shnorrer Im Englischen ist damit eher ein Bettler gemeint (nicht, daß das im Deutschen nicht so wäre...), aber auch die etwas "elegantere" (wenn man so will) Variante, unser Schnorrer.

sitz bath Das ist wieder eine Teilübersetzung. Hier ist beides gemeint - das Sitzbad an sich und die Sitzwanne, die man dazu benutzt. Das Wort wird mehr für therapeutische Sitzbäder benutzt.

sitzmark Eine Teilübersetzung des Wortes "Sitzmarke", womit ein Schneekuhle gemeint ist, die entsteht, wenn ein Skifahrer nach hinten fällt. - Bevor ich das hier anfing, habe ich noch nie etwas davon gehört gehabt... ich Flachländer, ich. ;)

sitzkrieg Dieses Wort ist ein Kuriosum - das gibt's im Deutschen überhaupt nicht! Ich habe es durch Zufall entdeckt, in mehreren englischen Enzyklopädien und Wörterbüchern nachgeschlagen - und immer gefunden. Aber in keinem deutschen Wörterbuch. Das nenne ich mal einen echten Teutonismus. *g* Die Bedeutung ist ganz simpel - damit ist eine Art Kriegsführung gemeint, in der eher ein Konflikt "ausgesessen" wird, und bei der es an Aggression, Fortschritt und Kämpfen mangelt. Das Wort wurde in Anlehnung an den "Blitzkrieg" geprägt. - Nachtrag Januar 2007: Frank F. hat mir eine Mail mit diesem Link geschickt: Sitzkrieg Wobei ich das Wort noch immer nicht im Duden finden konnte. *g*

spiel, spieler Dasselbe wie bei uns, aber auch als Verb (spiel) gebräuchlich. Auch als Synonym für ein künstlerisches Wortspiel, eine Art, zu verhandeln.

stoppel Das soll, laut Arne - dankeschön! -, eine Bezeichnung für einen Dreitagebart sein. Leider konnte ich das in keinem englischen Wörterbuch finden, nehme es aber trotzdem auf, weil's ein niedlicher Gedanke ist. Außerdem hat Arne das in "Will & Grace" gehört - und vielleicht haben die Sprachleute das bloß noch nicht in ihre Wörterbücher aufgenommen. Kann ja sein...

stalag Ins Englische übernommene Abkürzung für "Stammlager", für Kriegsgefangenenlager.

streusel Erstaunliche Übernahme eines deutschen Wortes, wo es doch eine englische Entsprechung - "sprinkle" - gibt. Ich weiß allerdings nicht, ob's auch einen Streuselkuchen oder eine Streuselschnecke gibt. Wer weiß?

uber Wie super, etwas Höheres im Zusammenhang mit anderem. Wie Superman (auch "overman") - eine direkte Übersetzung aus dem Deutschen, wobei der Umlaut einfach weggelassen wird (ist wohl eine zu große Herausforderung...*g*). Das Wort überbietet im Englischen noch ein "super", wird aber auch scherzhaft benutzt.

verboten Tja, es hat sich wohl herumgesprochen, daß bei uns mehr verboten ist als erlaubt. Obwohl das sicher heute nicht mehr stimmt, aber es ist nunmal so angekommen... im Englischen. ;)

volkslied Erstaunlich, daß es so ein Wort geschafft hat, wo's doch englische Entsprechungen gibt... und das *echte* Volkslied (nicht das volkstümelnde Schlagerzeugs) hierzulande am Aussterben ist.

waldsterben Wieder ein trauriges Wort, das zum allgemeinen Begriff geworden ist. Vielleicht sind ja wir besonders gut in der Lage, solche Worte zu schöpfen...

wanderlust Im Englischen ist das eher die allgemeine Reiselust, also der unwiderstehliche Antrieb, auf die Reise zu gehen.

weltanschauung Bedeutung ist dieselbe wie im Deutschen: Wie man die Welt sieht.

weltschmerz Wieder etwas, was wohl das Deutschsein nach Ansicht des englischen Weltildes ausmacht, aber auch mit der Romantik zusammenhängt... die von Deutschland ihren Ausgang nahm. Allgemein eben die Traurigkeit über das Schlechte auf der Welt, ein Ausdruck von melancholischem Pessimismus.

wienerwurst Siehe bratwurst.

wunderbar Tja, das ist wahrhaftig ein wunderbares Wort, und es gibt sicher wenige Worte, die so klar und wohlklingend das ausdrücken, was sie aussagen.

zeitgeist Das bedeutet genau das, was es auch im Deutschen heißt: Der Geist einer Zeit, einer Generation, der Charakter einer Periode in der Geschichte.

zeppelin Damit werden im Englischen generell alle zylindrischen Luftschiffe bezeichnet, benannt nach Graf Ferdinand von Zeppelin, wie auch bei uns.

 

Hauptseite